Un des arguments des Chinois pour démontrer que leur système d'écriture n'est pas si compliqué est d'affirmer que les caractères sont figuratifs, c'est à dire qu'ils représentent l'objet.
Par exemple 口
Vous aviez tous compris que ce caractère signifie bouche, n'est ce pas ? Bon, quand on le sait, on se dit que oui, d'accord, c'est bien une bouche, pas un carré, un trou, une piscine, un bouton ou autre.
Autre exemple : 鱼
Vous ne voyez pas ? Peut-être qu'avec le caractère traditionnel ce sera plus simple : 魚 Mais si, réfléchissez bien ! Penchez la tête sur le côté... Toujours pas ? Mais quand même ! C'est un poisson bien sûr !
Je sens que ma démonstration ne vous a pas convaincus. C'est sans doute parce que je ne suis pas convaincue moi-même !
Mais il y a quand même un symbole facile : 人
Il lui manque la tête, mais c'est bien une personne. En modifiant un peu le caractère, on peut changer le sens. Par exemple, un homme avec des bras 大, ça veut dire grand.
Un homme qui prend sa douche 火 ça veut dire feu. C'est normal, il faut bien de l'eau pour éteindre l'incendie !
Un grand homme sous une barre 天 c'est le ciel.
Et mon préféré, deux grands homme avec un zizi chacun 太太 signifient madame !
8 commentaires:
pour ta police trop grande, je peux t'aider, tu sais où me trouver
je me souviens avoir vu (et retenu) que Forêt est représenté par plusieurs arbres...
Je n'ai pas bien compris, mais ça a l'air plus compliqué que ça : arbre c'est 樹 et forêt 樹林 ou 森林, ou encore d'autres caractères. Si on double "arbre" 樹樹 ça veut dire "tous les arbres"
perso, c'était une initiation de 5 minutes, ensuite on a dû passer au basque ou au wolof....
et en wolof, comment on dit forêt ? :-D
:-D
pour l'exemple 3 (poisson) j'avais immédiatement pensé à "douche"
sinon, j'aime bien "madame"
hihihi
C'est vrai qu'il a une tête de douche ce poisson !
Enregistrer un commentaire