16 janvier 2011

美文

A ABAC, pendant le premier cours de chinois, mes collègues rebaptisaient tous les élèves. Et ensuite, elles n'utilisaient que leur nom chinois. Quand je me suis inscrite à l'école de chinois, il y avait aussi une ligne sur le formulaire pour mon nom chinois.

Or, je ne suis pas une adepte de ces changements de nom. Je n'ai jamais donné de prénoms français à mes étudiants, et je n'ai jamais choisi de nouveau nom pour moi non plus. En Thaïlande on m'appelait Maïwenn ou Maï, qui, ça tombe bien, est aussi un surnom thaï.

Pour Taïwan, sentant qu'il me faudrait un nouveau nom, tôt ou tard, j'ai décidé de prendre les choses en main dès maintenant et d'essayer de m'approcher le plus possible de mon identité habituelle. Dans un premier temps, j'ai pensé me faire appeler "Maï". Mais voilà, ça signifie vendre ou acheter, pas terrible comme nom. Donc j'ai finalement opté pour Mei Wen. Prononcé rapidement, c'est proche de Maïwenn, et la signification me va plutôt bien : belle littérature (et aussi belle culture). De plus il s'écrit de la même façon en caractères traditionnels (utilisés à Taïwan) et en simplifiés (en Chine continentale), et ils ne sont pas trop difficiles à reproduire :

美文

C'est bien plus joli écrit à la main, quand je serai experte en calligraphie, je vous montrerai ça !

Je n'ai pas choisi de nom de famille pour le moment. Là je ne pourrai pas rester fidèle au mien, puisque les noms de chinois, dans leur très grande majorité, n'ont qu'une syllabe.

2 commentaires:

Léti a dit…

je te propose comme nom de famille "John" ou approchant, une seul syllabe ! Non ?

Maï a dit…

Je pourrais aussi prendre son nom de famille chinois, mais si j'ai décidé de garder mon nom après notre mariage, ce n'est pas pour prendre le sien maintenant ;-)