05 mars 2011

La 2ème soeur du petit frère de mon 3ème fils.

Ceux qui ont assisté à nos conférences se rappelleront peut-être qu'en Thaïlande on est toujours le grand frère/grande sœur ou le petit frère/petite sœur de quelqu'un. Il y a quelques mois, je vous avais aussi parlé de l'appellation des cousins et des beaux-frères.

Eh bien en chinois, c'est encore plus compliqué !

Quand la mère de John parle de lui, elle utilise différents noms selon à qui elle s'adresse. Quand elle parle de lui avec son frère aîné, elle dit "Aliang" (son prénom chinois). Mais quand elle parle de lui avec son petit frère, elle dit "2ème grand frère" (il est le 3ème de la fratrie, mais le 2ème garçon). Par contre, quand elle s'adresse à lui directement, elle l'appelle "mon fils" ou "mon deuxième fils". Même chose quand elle parle de lui à l'extérieur de la famille. L'aîné n'est pas appelé "1er frère" mais "grand frère" et le benjamin est "le petit". Bien évidemment, c'est la même chose pour les filles.

Il y a de quoi s'emmêler les pinceaux ! Et je ne vous parle même pas de la dénomination des oncles et tantes, c'est du même acabit ! Chaque tante aura un nom différent selon son rang dans la fratrie.


Cette façon de faire est en train de se perdre en Chine, politique de l'enfant unique oblige, mais c'est toujours vivace à Taïwan. Quand j'ai posé la question à ma prof, elle m'a dit que c'était pratique, on n'a pas besoin de connaître le prénom des gens. Au contraire, moi je trouve ça compliqué ! C'est plus facile de se rappeler des prénoms que de l'ordre des fratries !

5 commentaires:

Anonyme a dit…

ha peseurt niverenn a ra ar vamm gaer deustoh ? gwasoh evid ar hendirvi mod breiz gwechall goz neketa .

Maï a dit…

Sur eo, red vefe laret "Cousins à la mode de Chine" !

"Gwreg ma eil mab" marteze ? Pa komzont din on "Maï".

leo a dit…

je trouve celà très tendre, affectueux, j'aime les mamans comme celà

Patricia a dit…

je ne sais pas si c'est pareil à taiwan mais à hk, en plus, on demande aux enfants d'appeller systématiquement les personnes adultes plus agées qu'eux "oncle" et "tante", même s'ils ne font pas partis de leur famille (une forme de respect). je ne sais pas comment ils font pour s'y retrouver ^^

Maï a dit…

Oui, c'est pareil ici. Je n'ai pas encore appris "tante", mais "oncle" c'est "bobo", c'est marrant ! Ici ils utilisent le nom de famille : Mao Bobo (oncle Mao), alors qu'en Thaïlande c'est le prénom Loung Somchai.

Et en cantonais c'est comment ?