21 juin 2007

Les couleurs

J'utilise les 2 photos du message précédent en classe pour faire parler les étudiants. Mais nous ne sommes pas d'accord sur les couleurs. Pour beaucoup, la mer est verte et ils pensent presque tous que les yeux du chat sont jaunes. Le ciel oscille entre bleu, noir et gris. Pour moi, comme pour Enora, Léti et Gaï, c'est simplement bleu, vert et gris.

En fait, c'est connu, nous classifions les couleurs différemment selon notre langue maternelle. Beltram a fait remarquer qu'en breton c'est facile, la mer, le ciel et les yeux sont tous glaz (qui signifient bleu, vert et gris naturels. Le vert articifiel -tissu, peinture...- se dira gwer). Et donc je viens de me rendre compte qu'en thaï aussi la classification diffère du français. Une question d'une de mes collègues m'avait mis la puce à l'oreille : elle m'avait demandé quelle était la couleur de mon débardeur, suggérant "rouge" alors que pour moi il est clairement fuschia et donc rose. Mais donc maintenant j'ai un exemple à plus grande échelle. Je n'avais encore jamais entendu parler de ça, il faudrait que je me renseigne ou que je fasse des tests de couleur en classe !

4 commentaires:

Anonyme a dit…

il y a aussi le fait que tout le monde ne perçoit pas les couleurs de la même couleur et c'est pourquoi j'ai donné plusieurs version , il y a beaucoup de nuances dues à l'oeil . il y a des différences dues à la langue , le mot glaz est un bel exemple : en breton la mer est glaz ( bleue ) et un champ d'herbe est glaz ( verte ) une pomme pas mure est glaz même si sa couleur de variété est rouge ou jaune ou verte , la colère est ruz ( rouge )pour indiquer l'intensité parce que la personne en colère est de cette couleur . le jaune d'oeuf est melen ( jaune ) bien qu'il soit souvent orangé ; melen signifie aussi mure à point pour le goût , une poire de couleur rouge peut être melen . la misère est du ( noire )... et d'où l'expression "les gouts et les couleurs " . chez nous il y avait 2 couleurs de seaux : les verts et les bleus , mon père m'a toujours dit d'aller chercher le seau vert parce qu'il pensait en breton glaz et traduisait mentalement( vert pour une chose ) mais il ne m'a jamais dit d'aller chercher l'herbe bleue ( glaz vert pour une plante ) le gel en hiver est du ( noir pour indiquer l'intensité ) mais la gelée au printemps est gwenn ( blanche pour indiquer l'intensité ) mais ceci doit se retrouver dans d'autres langues ; riches nuances......A. M.

Anonyme a dit…

glaz n'est pas utilisé pour le gris du ciel mais pour le bleu ; avant d'aller travailler aux champs on regardait toujours la couleur du ciel ; tout gris mauvais signe , on guettait le bleu et on avait coutume de dire : " ma zo glaz awalh d'ober eur bragou d'eur jandarm , sin vad , deom da labourat ". A. M.

Léti a dit…

Eh oui ! les linguistes connaissent très bien ça, la réalité linguisique... C'est comme le vocabulaire lié à l'aspect de la neige. Le français parlera de congères, de la poudreuse, de choses diverses mais pas variée en regard de l'étendue du vocabulaire des Inuits concernant les mêmes réalités physiques.
Et puis les teintes de la mer et du ciel peuvent prendre des noms différents selon le lieu d'origine du locuteur.

Maï a dit…

Je traduis pour les quelques uns qui ne parlent pas -encore- breton : s'il y a assez de bleu pour faire un pantalon à un gendarme, c'est bon signe, au travail.

Au tant pour moi, je pensais que glaz qualifiait le gris du ciel aussi. M. Le Berre nous avait raconté l'histoire de son voisin qui, cherchant son chien, lui avait demandé : "t'as pas vu un chien bleu ?". En fait le chien était gris.

Je me rappelle d'avoir entendu parler de langues (amérindiennes je crois) qui n'ont que 2 nuances pour les couleurs : clair et foncé.