S'il y a bien une langue que je n'aurais jamais imaginé enseigner, c'est bien l'allemand. Je l'ai étudiée pendant 5 ans, mais ça ne me plaisait pas. Et maintenant que j'y trouve un intérêt, c'est trop tard, j'ai presque tout oublié... Mais cette semaine j'ai dû faire appel à mes souvenirs.
Demain, un comité vient nous rendre visite pour évaluer l'enseignement des langues vivantes 2. Quatre sont proposées : chinois, japonais, français, et donc, allemand. Pour l'occasion, il a été décidé que le même discours serait prononcé dans les 4 langues et qu'une vidéo serait tournée dans les cours. Pas de problème pour le discours en français, j'ai traduis le texte et mis notre meilleure élève sur le coup. Chinois et japonais sont pris en charge par les profs respectifs. Mais voilà que le prof d'allemand est malade...
J'ai donc demandé à ma copine germano-thaïe de traduire le discours. Une élève dont le père est allemand devait le lire. Mais elle s'est désistée à la dernière minute (c'est à dire cet après-midi). J'ai donc été chargée d'aider sa remplaçante pour la prononciation. Bon, elle devrait s'en sortir, et de toute façon je crois qu'aucun des membres du comité ne parle allemand.
4 commentaires:
heureusement dans ta formation tu as aussi théatre et cinéma ....AM.
Ils ne t'ont pas demandé un triple salto avec équerre chaloupée tout en parlant Breton et Thai dans la même phrase ?
héhé
Effectivement, il vaut mieux savoir jouer la comédie et improviser par ici !
Yo, ça viendra peut-être, qui sait ? Mais là, j'aurai dû mal...
héhé mais non mais non :D
Enregistrer un commentaire