21 novembre 2011

Roi, dame, valet...

Les jeux d'argent et de hasard sont interdits en Thaïlande, sauf la loterie nationale. Il n'y a pas de casinos ou de cartes à gratter comme les bancos ou les morpions en France.

Évidemment, ça n'empêche pas certains de s'y adonner en secret, et notamment les mafias.

Les jeux de cartes n'ont pas forcément bonne réputation, parce qu'ils sont souvent associés à cet univers illégal. Or, nous jouons souvent aux cartes à la maison quand nous recevons des amis ou des couchsurfeurs. C'est difficile de trouver des jeux de plateaux ici, et les jeux de cartes ont souvent l'avantage d'être faciles à expliquer, ce qui rend les choses plus aisées dans notre contexte international.

Mais je me dis qu'on devrait se méfier de nos voisins, s'ils nous voient jouer aux cartes à chaque fois qu'on a de la visite, ils vont finir par croire qu'on a ouvert un tripot clandestin ! Pourtant nous ne jouons qu'à des jeux anodins comme Uno ou Le pouilleux, et sans argent évidemment.


Et les cartes, c'est bien aussi pour apprendre les chiffres en langue étrangère, ou d'autres mots relatifs au jeu. Ce week-end j'ai donc appris comme s'appellent les rois, dames et valets en chinois, et je vous propose d'essayer de deviner pour le valet. La photo ci-dessus, le valet de pique d'un jeu anglais, est un indice.

24 commentaires:

GM a dit…

ton jeu est trop compliqué personne y participe...

Maï a dit…

C'est un casse-tête chinois...

J'ai modifié l'indice pour qu'il soit plus précis.

Anonyme a dit…

N'eo ket "John" ano ar "mevel" memestra ??

Maguy

Maï a dit…

nann, n'eo ket ! ;-)

Ce n'est pas un prénom qu'on cherche, mais le nom d'un objet.

leo a dit…

Jule ? c'est le nom que l'on donne à un certain objet de commodité en Alsace :)))

Maï a dit…

Non, pas Jules non plus, ce n'est pas un prénom ;-)

Léti a dit…

Tu nous demandes quoi ? Le mot chinois ou le mot en français ?

Maï a dit…

La traduction en français du mot chinois, qui est un objet. Mais si tu veux donner la réponse en chinois, ça me va aussi

Maï a dit…

J'en vois qui ne cherchent pas dans le fond.

Un autre indice : on cherche un objet qui ressemble à un J.

GM a dit…

j'allais dire joker, mais si c'est un objet non. alors je dis une canne

Maï a dit…

Ce n'est pas une canne, mais tu commences à chauffer

Léti a dit…

une louche ?

Maï a dit…

ce n'est pas celui-là non plus.

Anonyme a dit…

c'est jaune . AM

Maï a dit…

L'objet n'est pas spécialement jaune, non...

Anonyme a dit…

Un porte-manteau ?
Françoise

Maï a dit…

Tu brûles !

Anonyme a dit…

un porte clef , passe partout ? AM

Maï a dit…

Non, il faut revenir à l'idée de Françoise.

Anonyme a dit…

une patère ?

Maï a dit…

Presque !

Maï a dit…

La même forme, mais un nom moins précis.

Anonyme a dit…

support ou crochet ( capitaine ) AM

Maï a dit…

Oui, un crochet, bravo !

Ce qui est intéressant, c'est que les Chinois n'ont pas du tout repris l'idée des personnages pour la dénomination. Il y a plusieurs noms, voici ceux que John utilise :

Le valet s'appelle donc lao gou (老鉤), crochet. La reine c'est dong (老洞) qui veut dire 0 (en langage militaire), parce que sur les jeux anglais c'est un Q pour Queen. Et le roi c'est kai(老開). Ca veut dire "entrer", mais en fait c'est juste pour représenter le K de King.