Une de mes collègues a demandé à ses élèves de seconde d'écrire et illustrer une histoire en anglais. Ils ont rendu de superbes livrets très bien illustrés. Mais dommage que pour certains, les textes soient illisibles, la faute à la traduction automatique... Je ne résiste pas au plaisir de partager deux phrases avec vous :
The baby’s ox and
baby’s tiger are not mother cause from a mother’s tiger cat a mother’s cow and
baby’s tiger is angry that mother kill who is a favor. Then he killed his
mother since a baby’s tiger take care a baby’s ox like a cousin.
Ce qui, en français, donne à peu près :
Le bébé bœuf et
le bébé tigre ne sont pas maman cause à partir d'une maman tigre chat une
maman vache est furieuse que la maman tue qui est une faveur. Ensuite il a
tué sa mère parce que le bébé tigre s’occupe d’un bébé bœuf comme d'un cousin.
5 commentaires:
J'adore l'usage qu'on peut faire d'Internet !! :-D Tout n'est pas bon à garder ;-)
Heureusement qu'on ne comprend rien, cette histoire a l'air horrible (qui tue qui déjà ?)
Je me demande comment est illustré le livret correspondant... Finalement il vaut mieux ne pas se demander !
Ma doue benniget !
Maguy
Sur cette page là il y a juste un tigre dans la forêt, pas de sang qui jaillit (dommage, ça permettrait peut-être de savoir qui tue qui, finalement !)
Ahahah, c'est marrant, nos transmissions de pensées marchent toujours :D j'ai parlé de ça à mes élèves de seconde cet aprem en disant "si vous utilisez Google traduction... comment vous dire ça sans vous froisser, je le verrai" :D CQFD :D ahahah
çà tourne en eau de boudin !
Enregistrer un commentaire